Para o triénio 22-23-24, a blablaLab desenvolve um plano de edições, reposições e estreias de obras de Alvaro García de Zúñiga.
Segue a lista de títulos a editar:
- Actueur/MtActor – edição bilíngue Francês / Português – tradução de Fernando Mora Ramos
- S/T – edição bilíngue Espanhol / Português – tradução de Fernando Mora Ramos
- O Teatro é Puro Cinema – edição quadrilíngue em francês, Espanhol, Português e Italiano, tradutores Jorge Melícias e Teresa Bartolomei
- Théâtre Impossible – edição trilíngue em Francês, Português e Alemão, traduções de Fernando Mora Ramos e Leopold von Verschuer
- Lecture d’un Texte pour le Théâtre, edição bilíngue Francês / Português – tradução, a ver
- “L’Art de S’abstraire”, ensaio, edição bilíngue Francês / Português – tradução, a ver
- Anotaciones sobre el Quijote, ensaio.
- Manuel, de bolso
- Poesia
- outros títulos
Peças para repor
- Actueur/MatActor
- S/T (António Afonso Parra)
- Logues
- Conferência de Imprensa
- radiOthello
- Chansons bio-il-logiques sans additifs.
- Chansons & legumes
- Leitura de Leitura de um texto para o Teatro
- Sur Scène et Marne
- Pince-moi, Elle rêve
- Pièce à conviction
- Manuel sur Scène (várias versões)
- Manuelizando o Croupier
- Reise nach Pina Bausch
- Espectáculo de Baumol
- Exercícios de Frustração
- Acte & ACGT
- Requiem
- otiHoriH
Outras peças:
- Fugue du Plombier
- Analphabète
- Coso del Logo
- Hors Jeu
- Petrarqueries
- Cadavres xQuis
Colaborações
- Miso Music
- Drumming
- Edições | Teatro da Rainha
Exposições
- obra plástica de AGZ
- “Música do dia” de Bo Wiget
- Retratos de um Fidalgo
Viagens
- Lljubliana para editar “Logues”
- Paris, Buenos Aires e Montevideo para documentar AGZ