Plano de Edições blablaLab

Para o triénio 22-23-24, a blablaLab desenvolve um plano de edições, reposições e estreias de obras de Alvaro García de Zúñiga.

Segue a lista de títulos a editar:

  • Actueur/MtActor – edição bilíngue Francês / Português – tradução de Fernando Mora Ramos
  • S/T – edição bilíngue Espanhol / Português – tradução de Fernando Mora Ramos
  • O Teatro é Puro Cinema – edição quadrilíngue em francês, Espanhol, Português e Italiano, tradutores Jorge Melícias e Teresa Bartolomei
  • Théâtre Impossible – edição trilíngue em Francês, Português e Alemão, traduções de Fernando Mora Ramos e Leopold von Verschuer
  • Lecture d’un Texte pour le Théâtre, edição bilíngue Francês / Português – tradução, a ver
  • “L’Art de S’abstraire”, ensaio, edição bilíngue Francês / Português – tradução, a ver
  • Anotaciones sobre el Quijote, ensaio.
  • Manuel, de bolso
  • Poesia
  • outros títulos

Peças para repor

  • Actueur/MatActor
  • S/T (António Afonso Parra)
  • Logues
  • Conferência de Imprensa
  • radiOthello
  • Chansons bio-il-logiques sans additifs.
  • Chansons & legumes
  • Leitura de Leitura de um texto para o Teatro
  • Sur Scène et Marne
  • Pince-moi, Elle rêve
  • Pièce à conviction
  • Manuel sur Scène (várias versões)
  • Manuelizando o Croupier
  • Reise nach Pina Bausch
  • Espectáculo de Baumol
  • Exercícios de Frustração
  • Acte & ACGT
  • Requiem
  • otiHoriH

Outras peças:

  • Fugue du Plombier
  • Analphabète
  • Coso del Logo
  • Hors Jeu
  • Petrarqueries
  • Cadavres xQuis

Colaborações

  • Miso Music
  • Drumming
  • Edições | Teatro da Rainha

Exposições

  • obra plástica de AGZ
  • “Música do dia” de Bo Wiget
  • Retratos de um Fidalgo

Viagens

  • Lljubliana para editar “Logues”
  • Paris, Buenos Aires e Montevideo para documentar AGZ